有哪些梗是《哈利波特》迷才懂的?
1、伏地魔的“鼻子梗”:在《哈利波特》中,伏地魔是一个没有鼻子的神秘人。哈利波特的三位主角曾用“我们有鼻子”的话来回应伏地魔的炫耀,这让没有鼻子的伏地魔非常尴尬。这个梗实际上是对伏地魔身体缺陷的一种幽默描述,同时也暗示了他在面对挑战时的脆弱性。
2、伏地魔的鼻子梗 有一天,伏地魔看到了霍格沃茨三人组,向他们炫耀着自己拥有的一切,三人组冷眼看着伏地魔,对他说了一句We have noses,伏地魔听完,气到心梗。看过《哈利波特》的人就知道,伏地魔很惨,他是一个没有鼻子的神秘人。
3、麻瓜。麻瓜一词在《哈利波特》中表示非魔法人类。英国女作家J.K.罗琳在其作品《哈利波特》中的muggle的音译为非魔法人类,其读音与汉语中的麻瓜读法相似,后来麻瓜一词也逐渐融入了人们的日常生活,生活中的麻瓜一般指技能不如其他人,但同时又有些固执的人,这个词也常被哈迷们惯用了。
拽哥是什么梗
拽哥这个梗的意思是“人很拽,很嚣张”。拽哥这个梗出自《哈利波特》里的角色“马尔福”,因为他在剧中总是表现出一副很拽的样子,所以被网友们叫做拽哥。《哈利波特》中的马尔福是斯莱特林学院的学生,同时也是哈利·波特在霍格沃茨同届的同学。
新游团这个娱乐节目简直长在我的笑点上,我非常喜欢里面的小岳岳,林更新,还有黄子韬,他们为了挣心愿币斗智斗勇,但是我最喜欢的就是黄子韬,他每一句话都让我笑得不行,他还会威胁导演,被称为新游团的拽哥,长的还特别帅气,非常喜欢他在这档综艺节目里的表现。
我讲讲《哈利波特》中比较有意思的梗:0伏地魔的鼻子梗 有一天,伏地魔看到了霍格沃茨三人组,向他们炫耀着自己拥有的一切,三人组冷眼看着伏地魔,对他说了一句We have noses,伏地魔听完,气到心梗。看过《哈利波特》的人就知道,伏地魔很惨,他是一个没有鼻子的神秘人。
有没有什么好看的德哈同人文推荐一下?
《闲来无事》,作者:舟渔见昼。《龙的新娘》,作者:红翼之羽w。《劫后余生》,作者:弦上春雪。《世界在我手中》,作者:陌井散雾。《飞跃时间》,作者:文葵。《生而高贵》,作者:天望。《重塑未来》,作者:Emeraldelf 。《当棋局重新开始之后》,作者:君鬼姬。
. Malfoy Child - 描述德拉科小时候遭遇家暴,四五岁小龙萌态尽显。1 以花喻情 - 战后文,德拉科用花表达谢意与感情,文风舒缓。1 狼狈 - ABO设定,养兄弟关系,信息素特别,温暖浪漫。1 月老,月老,做做媒 - 战后文,赫敏助攻,情感进展顺畅。
《Eclipse》和《Secrets》是我个人认为最经典的同人作品,它们都是译文长篇小说,以缓慢的节奏逐渐展现德哈二人的感情发展。我更偏爱《Eclipse》,因为在该篇中,德哈的感情过渡显得自然而流畅。他们在逃亡过程中的描写扣人心弦。
台湾版的《哈利波特》翻译有哪些比人文社的翻译好?
台版比较贴合原意。HP里名字好多都是一眼能看出来意思的。比如隆巴顿就是longbottom,洛夫古德就是lovegood,带有明显的指向性。而台版大部分都是意译的。不过我还是习惯马氏姐妹的翻译,有先入为主的原因。
还有就是“Hermione(赫敏)”的译法,人文社一开始就自作聪明地将其简译为“赫敏”,结果在《火焰杯》一集中,有Hermione教Viktor Krum(维克多·克鲁姆)自己的名字的发音的情节,“Hermione”是有四个音节的,被人文社简化成了两个音节,结果碰到这一情节就无法自圆其说而一笔带过了。
《哈利波特与魔法石》一书在台湾、香港、大陆各有中文译本。估计楼主问的是大陆的人民文学出版社的版本。
人民文学出版社,马爱农和马爱新翻译的最新版的比较好,字比较大。如果想增加阅读体验,魔法石有彩绘本。里面有很精美的插图,都是手绘的,就是比较贵,这种彩绘的没有出全套的,好像密室出了英文版,不过建议还是买全套的,比较划算。中英双语对照版这个版本是马爱农老师做了第二次修订。
译著第174页:哈利和罗恩两人都对马尔福做出愤怒的动作。改译为:哈利和罗恩都愤怒地向马尔福冲去 towards没有译出, {他们做得可比 ‘动作’多多了!实际上他们都想打他。
评论列表